注册 登录  
 加关注
   显示下一条  |  关闭
温馨提示!由于新浪微博认证机制调整,您的新浪微博帐号绑定已过期,请重新绑定!立即重新绑定新浪微博》  |  关闭

清华附中高66届

此博客是为清华附中高66届同学提供的一个交流平台

 
 
 

日志

 
 

Chinglish – 中式英语 - 张美怡  

2011-10-06 19:47:01|  分类: 晒场 |  标签: |举报 |字号 订阅

  下载LOFTER 我的照片书  |

9月回国前,亲家安和杰夫约我们外出午餐为我们送行。一见面杰夫打招呼说“Long time no see”(中式英文“很久没见”),我一愣,先生却笑容满面的回答“Long time no see”。后来先生告诉我这叫”Chinglish“(中式英语),现在正时髦。

 

Chinglish的简单解释就是把中文直译的英文词汇用中文语法讲。最早期的中式英语是在香港出现。当时英国强行租借香港岛,有不少经常与洋人打交道的老百姓慢慢从洋人口中学得几个简单的英文词语,就用自己的方式把这些刚学会的英语组成字句。网络上有很多好笑的Chinglish的例句。但现在Chinglish已不再仅仅是网络上搞笑的东西,据美国全球语言监督机构发布的报告称,随中国国力的提升,中国式英语正在对国际英语形成最强烈的冲击, 这当中包括大量中国政治经济的新词汇涌入,也包括由中国式思维造成的Chinglish,其中有创造性的一部分还可能进入标准英语。例如上世纪30年代逐字翻译的中式英语 “Long time no see”(很久没见)已经进入英语的标准词组。

 

下面是几个Chinglish的例句,挺好玩

 

1)We two who and who -  咱俩谁跟谁啊

2)How are you ? how old are you? - 怎么是你,怎么老是你?

3)You me you me - 彼此彼此

4)You have seed I will give you some color to see see, brothers together up - 你有种,我要给你点颜色瞧瞧,兄弟们,一起上!

5)You give me stop! - 你给我站住!

6)Know is know noknow is noknow - 知之为知之,不知为不知

 

你如感兴趣, 可到网上查“Chinglish,网上有大量例句, 还有人专门收集。

 

笑过之后又联想到美国的移民文化。美国人常说只有印第安人才称得上是真正的美国人,其他人都是移民。美国人还说,在美国没有几个人是纯血统, 连美国总统奥巴马都是非洲和欧洲的混血。所谓美国文化其实就是各国文化的交汇。就拿我工作的环境来说,我们药物研发部门的大老板来自瑞典,化学部门的大老板来自埃及。我的研究室的科研人员来自美国,中国(包括香港和台湾),俄国,意大利,斯里兰卡,加拿大,马来西亚等多国。平时课题合作还接触到来自英国,印度,加拿大,希腊等国的人。我读博士时还陆续和研究室里来自美国,英国,中国,德国,希腊,法国,比利时,伊朗,韩国,日本,俄国,捷克,加拿大,阿塞俄比亚,阿根廷等多个国家的博士生和博士后相识相交。在这样的环境下,大家都遵守“尊重各国文化,了解不同文化”的原则,和睦相处。我在这种多元文化的环境下工作生活了二十多年,感到受益匪浅。 通过接触和了解各国文化习俗开阔了眼界,通过学习各国文化的先进部分而提高了自身的文化素质,还学会了对他人及他国文化的尊重和包容。最美的是我还在来自各国的同学和同事的指点下学会欣赏各国的风味美食,自己饮食习惯也开阔了许多。随时间的推移,这些来自各国,有着各种文化背景,各种不同肤色和讲着各种口音的英文的人在我眼中的差别越来越小,彼此相处的自由自在,看来我已融入了这个多元文化的生活环境。

  评论这张
 
阅读(268)| 评论(2)
推荐 转载

历史上的今天

在LOFTER的更多文章

评论

<#--最新日志,群博日志--> <#--推荐日志--> <#--引用记录--> <#--博主推荐--> <#--随机阅读--> <#--首页推荐--> <#--历史上的今天--> <#--被推荐日志--> <#--上一篇,下一篇--> <#-- 热度 --> <#-- 网易新闻广告 --> <#--右边模块结构--> <#--评论模块结构--> <#--引用模块结构--> <#--博主发起的投票-->
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 

页脚

网易公司版权所有 ©1997-2017